More on FAQ #129
129. Why are viewers told to ignore the “Guaranteed TCQ” label when it’s not in English?
Because consistency in terminology is a safeguard against deception of viewers.
When the same phrasing is used worldwide (“Guaranteed TCQ”), even non-English-speakers can quickly learn what the wording means, as people do with brand names.
But when viewers anywhere see the words for “NOT guaranteed TCQ” in language characters that they don’t know, they might assume the label says “Guaranteed TCQ.”
Here are some labels, at least one of which might be in a language the reader may not personally know.
Which of these mean “Guaranteed TCQ”?
Which mean “NOT guaranteed TCQ”?
“kanporatua TCQ” (Basque)
“bekor TCQ” (Uzbek)
“iwako TCQ” (Yoruba)
“unodzingwa TCQ” (Shona)
“faaleaogaina TCQ” (Samoan)
“tsis tsim nyog TCQ” (Hmong)
It can be difficult to tell! (Don’t like the translations? Take it up with Google Translate)
But why is the “Guaranteed TCQ” label in English and not some other language?
Because this website was first written in English. It would be kind of odd to have a signature part of the website in a different language.
It’s really only one English word (“Guaranteed”) that people need to recognize (the abbreviation “TCQ” isn’t expressly English).